De kunst van het vertalen: in gesprek met Maria Postema

Wat komt er allemaal kijken bij het vertalen van boeken? Welke keuzes maak je tijdens het vertaalproces? Vertaler Maria Postema en onderzoeker Linda Ackermans gaan op dinsdag 25 mei op uitnodiging van de Bibliotheek Gelderland Zuid hierover in gesprek. Maria is vertaler van bekende YA-series zoals The Hunger Games en Twilight, Linda is als promovenda aan de Radboud Universiteit bezig met onderzoek naar YA-literatuur.

Het gesprek zal vooral ingaan op de keuzes die Maria maakt bij het vertalen, hertalen en hertellen van bekende verhalen. Het duurt van 20.00 tot 21.00 uur en is online te volgen via WebinarGeek. Een kaartje om het gesprek te volgen kost €2,50. Tickets zijn verkrijgbaar via www.obgz.nl/agenda. Er is genoeg ruimte om vragen te stellen aan Maria en Linda.

Auteur en vertaler Maria Postema (1981) studeerde Engels en Film- en Televisiewetenschappen en is één van de bekendste YA-vertalers van Nederland. Ze vertaalde meer dan vijftig romans voor jongeren, waaronder de hitseries Twilight, The Hunger Games, Gone en Divergent. Ook vertaalde ze meerdere boeken van de bekende Amerikaanse auteur Jason Reynolds (67 seconden, Echte Amerikaanse jongens en Let goed op). Met medeauteur Maarten Bruns schreef ze de spannende YA-roman Dertiendagh. Het onderzoek van Linda Ackermans (1988) richt zich op de status die Young Adult inneemt in het Nederlandse literaire veld. Ook onderzoekt ze de mogelijkheden om Young Adult-literatuur in te zetten in het voortgezet onderwijs.

Dit vind je misschien ook leuk